- N +

GB/T 30240.7—2017 公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生【标准规范】

检测报告图片样例

GB/T 30240.7—2017 公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生标准内容是什么?检测报告如何办理呢?百检为您提供一站式的检测服务。

办理一份检测报告需要通过寄样至实验室按照相关标准执行后得到结果数据,百检网在全国范围内有众多合作实验室,CMA、CNAS资质齐全,报告真实有效。《GB/T 30240.7—2017 公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生》中规定了相关产品的检测项目、方法及相关数值标准,如果您有产品需要依据《GB/T 30240.7—2017 公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生》标准进行检测,百检网可以为您安排工程师对接一对一服务。

GB/T 30240.7—2017.

1范围

GB/T 30240的本部分规定了医疗卫生领域英文翻译和书写的相关术语和定义.翻译方法和要求、书写要求等。

GB/T 30240.7适用于医疗卫生机构名称、医疗服务信息、医学专用名称的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其较新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T 30240.1—2013 公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

医疗卫生机构health care and medical institution

具有医疗、预防﹑保健、医学教育和科研功能的单位或机构。

4翻译方法和要求

4.1医疗卫生机构名称

4.1.1医院译作Hospital;诊所,防治所、卫生室,医务室等译作Clinic;疗养院一般译作Sanatorium,也可译作Convalescent Hospital;护理医院一般译作 Nursing Home,也可译作 Nursing Hospital。

4.1.2︰医院的分院译作Branch Hospital,用of 连接所隶属的总院名称;也可采用“总院名称,专名十Branch”的译写方法,如:华山医院宝山分院Huashan Hospital,Baoshan Branch.

4.1.3大学附属医院需要译出隶属关系时,“附属"译作Affiliated;也可省去不译,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,"隔开。如复旦大学附属中山医院,可以译作Zhongshan Hospital Affiliated with(或to)Fudan University或Zhongshan Hospital (The Affiliated Hospital of Fudan University),也可简译作Zhongshan Hospital,Fudan University.

4.1.4医保定点医疗机构译作Medical Insurance Designated Hospital或Medical InsuranceDesignated Clinic;医保定点药房译作Medical Insurance Designated Pharmacy,

4.1.5其他医疗机构名称的译写应符合GB/T 30240.1—2013中5.1的各项要求。具体译法参见附录A。

《GB/T 30240.7—2017 公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生》标准内容仅部分展示,如果您有相关需求请致电百检网咨询。

检测流程步骤

检测流程步骤

温馨提示:以上内容仅供参考使用,更多检测需求请咨询客服。

返回列表
上一篇:GB/T 15670.28—2017 农药登记毒理学试验方法第28部分:慢性毒性与致癌合并试验【标准规范】
下一篇:GB/T 4292—2017 氟化铝【标准规范】